當初釋迦牟尼說法時,主要使用印度的方言俗語,不立文字,盡量做到簡單易懂。在釋迦牟尼涅槃后,他的弟子將他的言教寫成巴利文的佛經(jīng)。公元4世紀,印度普遍使用梵文,佛教徒就將巴利文佛經(jīng)用梵文重新編寫,是為梵文佛經(jīng)。
佛經(jīng)傳入中國后,中國的僧眾所用的漢文佛經(jīng)一般是由印度梵文翻譯而來,由巴利文到漢文,佛經(jīng)的翻譯幾經(jīng)周轉,再加上中印兩國語言和文化的差異,漢文佛經(jīng)的翻譯絕非一件易事?,F(xiàn)在,我們讀到的佛經(jīng)大多文字優(yōu)美、不可增刪,這個結果是經(jīng)過中外200余位譯師的10個世紀的努力方才完成。在梵文佛經(jīng)的翻譯中,主要以鳩摩羅什和玄奘所翻譯的佛經(jīng)流傳最廣。
鳩摩羅什,他一生翻譯了300多卷、近300萬字佛經(jīng),影響深遠。在語言和文風上,鳩摩羅什和他的譯經(jīng)團隊一改以往佛經(jīng)翻譯過于樸實的不足,不僅充分地傳達原文的旨意,而且文筆流暢優(yōu)美,甚至成為文學名篇。如現(xiàn)在我們看到的《金剛經(jīng)》、《維摩詰經(jīng)》、《法華經(jīng)》、《阿彌陀經(jīng)》等佛經(jīng),最為流傳的還是鳩摩羅什的譯本。
魚籽放生方法以鳩摩羅什為界,中國的佛教翻譯被分為兩個時期,在他之前翻譯的佛經(jīng)被稱為舊譯,自他之后翻譯的佛經(jīng)被稱為新譯。唐代初期,因為漢語言的變化,魏晉南北朝時期所翻譯的佛經(jīng)已經(jīng)難以閱讀了,這讓當時的僧眾倍感困惑。于是玄奘前往印度求法,并帶回了印度佛教鼎盛時期的佛學精華,在他回到長安后,他組織了譯場對這些佛經(jīng)進行翻譯。由于玄奘通曉中印兩國語言,他和他的團隊所翻譯的佛經(jīng)更接近梵文經(jīng)書的旨意,譯場所設立的潤文一職也保證了經(jīng)書的可讀性。
正因為佛經(jīng)的翻譯者人數(shù)眾多,水平各異,所以我們在閱讀佛經(jīng)時一定要注意翻譯者,如果翻譯者不同,同一本經(jīng)書的內(nèi)容就很可能會有很大的差別,進而影響到我們的理解。比如在中國文化中影響最大的《金剛經(jīng)》,從后秦到唐代,就有6種譯本,其中,我們最常用的是鳩摩羅什的譯本,其他版本就有些默默無聞了。
正文是佛經(jīng)最重要的組成部分,通過正文,佛經(jīng)的教義得以闡明,因此佛經(jīng)的正文也是佛經(jīng)結構中最重要的部分。
佛經(jīng)的教義主要通過佛經(jīng)的正文表現(xiàn),而佛經(jīng)的體裁就是通過佛經(jīng)的文體表現(xiàn)。一般來說,佛經(jīng)的文體通常分為長行、偈頌和密咒三種形式。
長行,是指直說佛教教義的長行散文。由于佛教的創(chuàng)始人釋迦牟尼極有文學底蘊,為了便于傳教,他廣泛利用了古印度的神話、傳說、格言等多種文學形式宣說教義,因此,他的傳教說法沒有一個固定的格式,大都是天馬行空、揮灑自如的說教。
偈頌,是指與長行相對的韻文,主要分為應頌和諷頌。應頌是以韻文形式贊頌前面的長行詩文,重復前文的教義;而諷頌則是直接以偈頌體裁顯示教義,并不重復長行詩文的內(nèi)容。一般來說,佛經(jīng)中有二者混用的情況,并沒有過于明確地區(qū)分。漢譯佛經(jīng)的韻文主要是五言、七言。
密咒,又名真言,是佛教諸圣的密語。因為密咒是凡人無法了解的大智慧,漢語中也沒有能表達其含義的詞語,所以佛經(jīng)中一般只有密咒的音譯,并不翻譯密咒的含義。在佛門密咒中,一般人最熟悉的應該是“觀音菩薩六字大明咒”,即“唵嘛呢叭咪吽”,大致意思就是“皈依觀世音菩薩!希望您的大力加持,使我顯現(xiàn)清凈無染、隨意變現(xiàn)的自性功德,到達我想去的任何境界!”