7、一切佛經(jīng)應(yīng)翻譯成白話文,庖代文原文,如許我們天天念誦的經(jīng)文就很通俗易懂。
8、佛陀正在法華經(jīng)中反復(fù)強調(diào),要為眾生提供方便修行秘訣,假設(shè)釋教是本日傳入中國,那末我們每天念誦的還應(yīng)該是白話文!
9、時期正在變,利便秘訣也要轉(zhuǎn)變!看人家基督教的圣經(jīng),全部是通俗易懂的文字,值得釋教進(jìn)修!
10、用口語釋教代替文言文佛經(jīng),對現(xiàn)代人當(dāng)然會感覺利便。但佛經(jīng)中的原義,會因翻譯者的程度崎嶇,而有部份損失。
兩、代放生的好事福報利益
1、故;我主張常用佛經(jīng)可譯為白話文,但與此同時保用文言文佛經(jīng)原典。
2、海外華人天下,因一向相沿繁體文,故讀典范不成問題,中國人士可通過讀經(jīng),補習(xí)一下傳統(tǒng)文化。
3、大藏經(jīng)八千卷,翻譯事情龐大,且絕多數(shù)經(jīng)論,常人是沒工夫往欣賞的。
4、諸佛無意,惟以愛物為心。人能救物之苦,即能成績諸佛心愿矣。故一念慈祥,救一物命,是一念觀世音還。日日放生則慈祥日日增加,久久沒有息則念念流入觀世音大慈祥海矣。我心等于佛心,焉得沒有成佛乎!故知放生人緣,非小善之所能比。凡是我同愿,宜廣行勸勉,善令群生同歸悲化。
5、問:我們可認(rèn)為死了的人代庖歸依嗎?
6、答:您沒有要把外道、民間崇奉取佛法傳統(tǒng)混雜,沒有然就沒有容易生起準(zhǔn)確的了解。
7、死人的心識早已脫離,我們可為他代為供奉三寶或作布施,還可覺得他持咒誦經(jīng),但他卻已殞命,并不能再依生前之肉身而得皈依。
8、死尸、畜牲及不明白法師開示的小孩都不能真正獲得皈依,由于其心中不太可能生起依止之心,縱然到場了典禮還不管是真的就皈依了三寶,況且死了的人之心識早已不知道去了那里,如何能依止三寶呢?
9、有些和尚為畜牲、小孩或亡者誦念皈依,這是沒有壞處的。即便畜牲及幼齡孩童心中不明白和尚所說的開示,只是聽一聽皈依文也是有必然的利益,但是卻不能說畜牲取小孩就此成為依止三寶的佛教徒。為亡者授皈依相似以上所說的狀況,如許干并沒有不如法的地方,也沒有弊端,但其實不能說亡者真正受了皈依。
10、由預(yù)期理地上而言,每一個人的業(yè),乃至每一個物種的業(yè),全是儲存在自身的如來躲里,和他有干系的,也是儲存在別的一個工具或是更多工具的如來躲里,若是要改動一切的業(yè),就必須把一切牽涉到這個業(yè)行的一切萬物皆改動,那樣才叫作改動。