廣超法師:金剛般若波羅蜜經(jīng)講記 目錄 序言 金剛經(jīng)的流傳 現(xiàn)代的金剛經(jīng)講記 釋經(jīng)題 譯者 金剛經(jīng)的宗旨
—講于新加坡大眾學(xué)佛研究會(huì)—
廣超法師主講
果逸居士筆錄
目錄
序言
金剛經(jīng)的流傳
現(xiàn)代的金剛經(jīng)講記
釋經(jīng)題
譯者
金剛經(jīng)的宗旨
總釋經(jīng)文上篇
總釋經(jīng)文下篇
總結(jié)
感謝與回向
序言
如果沒(méi)有記錯(cuò)的話,我一共講過(guò)四次《金剛經(jīng)》,一次為老居士們講,一次為佛學(xué)院的學(xué)生們講,另兩次公開(kāi)為居士們講。因?yàn)閷W(xué)員的程度不同,隨緣講解的內(nèi)容深淺也不一樣。每一次的講演都沒(méi)有筆記,由果逸居士發(fā)心把在大眾學(xué)佛研究會(huì)的開(kāi)示錄音進(jìn)行了筆錄,整理成這個(gè)講稿。
因?yàn)槭且粋€(gè)星期一次的開(kāi)示,常常在下一次開(kāi)示時(shí)重復(fù)上一次的部分內(nèi)容,加上講解時(shí)過(guò)于口語(yǔ)化,所以由果逸居士進(jìn)行修飾及整理,再加上我修改及增補(bǔ)不足的資料而成此講記。此講記能得以完成,我要感謝果逸居士以及幾位協(xié)助改稿者與錄入者的發(fā)心。
釋廣超
二00二年十二月十六日寫于翠巖精舍
無(wú)上甚深微妙法
百千萬(wàn)劫難遭遇
我今見(jiàn)聞得受持
愿解如來(lái)真實(shí)義
金剛經(jīng)的流傳
我們現(xiàn)今所見(jiàn)到的佛經(jīng),都是從印度傳譯過(guò)來(lái)的,《金剛經(jīng)》當(dāng)然也不例外。佛陀所遺留下浩瀚如海的教法,全部經(jīng)論都被后人分門別類編輯成《大藏經(jīng)》。在《大藏經(jīng)》中,《金剛經(jīng)》是屬于大乘經(jīng)典的般若部。般若部有很多經(jīng)典,其中有一部六百卷的《大般若經(jīng)》,這部經(jīng)卷帙繁多,文義廣博,是詮釋般若(智慧)的重要經(jīng)典?!督饎偨?jīng)》是在《大般若經(jīng)》中的第五百七十七卷,后人把它摘錄出來(lái),印成單行本流通。
《大般若經(jīng)》中記載,佛在以下的四個(gè)地點(diǎn)講有關(guān)般若的大乘經(jīng)典:一、王舍城靈鷲山:佛在靈鷲山多數(shù)講大乘經(jīng)典,《大般若經(jīng)》大約一半是在此處講。根據(jù)經(jīng)文的記載,一些經(jīng)典是在靈鷲山山頂說(shuō)的,一些卻是在靈鷲山的其他角落,如王舍城講的;二、舍衛(wèi)城;三、靈鷲山下的王舍城的竹林精舍;四、他化自在天。
佛講般若經(jīng)典的時(shí)候,有時(shí)在人間講,其對(duì)象多數(shù)是比丘;有時(shí)不在人間講。而《金剛經(jīng)》就是佛在人間的舍衛(wèi)城所講的大乘經(jīng)典。
金剛經(jīng)的譯本
此經(jīng)共有六種譯本:
一、姚秦鳩摩羅什譯,
二、北魏菩提流支譯,
三、陳真諦譯,以上三譯經(jīng)名皆為《金剛般若波羅蜜經(jīng)》。
四、隋達(dá)摩笈多譯,名《金剛能斷般若波羅蜜經(jīng)》。
五、唐玄奘譯,乃《大般若波羅蜜多經(jīng)》之第九會(huì),名《能斷金剛分》;摘出別行,名《能斷金剛般若波羅蜜多經(jīng)》。
六、唐義凈譯,亦名《能斷金剛般若波羅蜜多經(jīng)》。
金剛經(jīng)的注解
《金剛般若波羅蜜經(jīng)》簡(jiǎn)稱《金剛經(jīng)》,此經(jīng)在中國(guó)佛教界,流行極為普遍。如三論、天臺(tái)、賢首、唯識(shí)各宗,都有注解。傳說(shuō)六祖惠能大師在家時(shí),聽(tīng)到有人念誦此經(jīng),有所領(lǐng)悟而去拜訪禪宗五祖——弘忍大師。五祖為惠能講解《金剛經(jīng)》,當(dāng)惠能聽(tīng)到“應(yīng)無(wú)所住而生其心”時(shí),就開(kāi)悟了。因此,禪宗與本經(jīng)結(jié)有深厚的因緣。
在現(xiàn)今的《大藏經(jīng)》中共有五十三家不同的《金剛經(jīng)》注解,那真是太多太多了!當(dāng)我們參閱這些注解時(shí),要注意注經(jīng)者是站在哪個(gè)宗派來(lái)講解的,這是因?yàn)橹袊?guó)古代的高僧大德注解經(jīng)典,都有宗派的偏見(jiàn)思想。如果是天臺(tái)宗的法師,就專門以天臺(tái)宗的方式來(lái)注解;三論宗則有三論宗的注解方式;各個(gè)宗派都以不同的角度來(lái)看這部《金剛經(jīng)》。所以當(dāng)我們看此經(jīng)的注解時(shí),首先要知道作者是誰(shuí),他是用什么宗派的觀點(diǎn)來(lái)注解的,千萬(wàn)別以為其他的法師也認(rèn)可他的見(jiàn)解。
現(xiàn)代的金剛經(jīng)講記
現(xiàn)在我特地向各位介紹幾本:
一、《金剛經(jīng)講義》,這是近代最龐大、最詳細(xì)注解《金剛經(jīng)》的著作,是民國(guó)時(shí)期的江味農(nóng)居士所作,看得懂文言文的居士可以請(qǐng)來(lái)看。
二、《金剛般若波羅蜜經(jīng)講記》,作者智諭法師,是臺(tái)灣的講經(jīng)大師,他講解很多經(jīng),此講記是作一般性的注解,沒(méi)有參雜宗派的概念。以上兩本注解,可在長(zhǎng)青佛教文化服務(wù)社請(qǐng)到。
三、《能斷金剛經(jīng)了義疏》是韓清凈居士注解的。韓清凈是近代與歐陽(yáng)竟無(wú)居士齊名的唯識(shí)大師,他所注解的《金剛經(jīng)》就有濃厚的唯識(shí)色彩。
四、《六譯金剛經(jīng)》,此經(jīng)中個(gè)別列出六種譯本的《金剛經(jīng)》,如果要對(duì)照翻譯的差別,可參閱此書。
五、《能斷金剛般若波羅蜜多經(jīng)篡釋》,作者羅時(shí)憲,是香港的一位居士,專講唯識(shí),他所講解的《金剛經(jīng)》主要是根據(jù)韓清凈的注釋。
以上《金剛經(jīng)》的近代注解,各家有各家的見(jiàn)地,我之所以為諸位介紹,用意是提醒大家,對(duì)同一部經(jīng)的注解雖合佛法,但不一定契合當(dāng)時(shí)佛說(shuō)法的本意。而且,不同講解者本身對(duì)經(jīng)文的了解、講解時(shí)的對(duì)象(聽(tīng)眾),都影響講述內(nèi)容的深度。當(dāng)你聽(tīng)了我的講解,應(yīng)以你的智慧來(lái)了解本經(jīng),希望你對(duì)此經(jīng)有更深的領(lǐng)悟,不要只是跟隨我的知見(jiàn)。
釋經(jīng)題
一、金剛:本經(jīng)名《金剛般若波羅蜜經(jīng)》,金剛有三義:一、指世間寶物,即金剛石之類的礦物,它屬于炭質(zhì)的化合物,其特性是非常堅(jiān)硬,能破壞一切固體物,而鐵石等卻不能摧壞它;二、指金剛力士或護(hù)法。三、指金剛力士手中所拿的降伏一切魔的金剛杵。《金剛般若波羅蜜經(jīng)》中的金剛,就含有斷除、降伏和不可摧壞這兩種意思。
二、般若:即覺(jué)悟而解脫生死的智慧。大乘佛法把般若分為三類:一、文字般若;二、觀照般若;三、實(shí)相般若。凡是用語(yǔ)言文字來(lái)說(shuō)明的般若道理,稱為文字般若;通過(guò)思惟觀察而確定的般若道理,稱為觀照般若;通過(guò)修行悟道而證悟?qū)嵪嗟陌闳?,稱為實(shí)相般若。這三種般若也稱為:聞慧、思慧和修慧。
根據(jù)佛法說(shuō),眾生在生死的流轉(zhuǎn)中,要從生死的此岸度到解脫的彼岸,就要修種種法門,而這種種法門可歸納成“六度”。六度中的“智慧度”,即所謂般若波羅蜜。所以在講般若之前,讓我先為諸位解釋波羅蜜。
三、波羅蜜:梵語(yǔ)Paramita,譯為到彼岸,簡(jiǎn)譯為度。在古印度,波羅蜜是表示事情圓滿完成,已經(jīng)成就了的意思;佛教延伸其意為“到彼岸”,即修行者修學(xué)而能從生死的此岸,到解脫生死的彼岸。到彼岸的方法歸納成六種,稱為六波羅蜜,簡(jiǎn)稱六度,即布施、持戒、忍辱、精進(jìn)、禪定和般若。
六度中的般若波羅蜜,也就是智慧度,此智慧是專指解脫生死的智慧,并非指一般的智慧。此經(jīng)題《金剛般若波羅蜜》,有人解釋成能夠摧斷一切煩惱,解脫到生死彼岸的智慧。然而,唯有聲聞人求斷煩惱,菩薩不說(shuō)諸法斷滅相,所以本經(jīng)不曾提到斷煩惱是菩薩的金剛智慧。
四、經(jīng):梵語(yǔ)Sutra,漢文音譯為修多羅,或?yàn)樗剽蚶|;意譯為經(jīng),或契經(jīng),即是上契真理下契群機(jī)。“經(jīng)”有經(jīng)過(guò)、通過(guò),又有貫串的意思。如來(lái)隨機(jī)說(shuō)法,后由結(jié)集者把它編集起來(lái),佛法才能流傳到現(xiàn)在;如線貫花,使其不散一樣,所以名為經(jīng)。
剛才我說(shuō)過(guò)了,金剛含有斷除、降伏和不可摧壞的意思。在鳩摩羅什法師翻譯的經(jīng)題中,沒(méi)有“能斷”這兩個(gè)字,但是玄奘法師的翻譯有“能斷”這兩個(gè)字,即把經(jīng)題譯成《能斷金剛般若波羅蜜經(jīng)》。于是那些喜歡考究的人,就認(rèn)為鳩摩羅什法師把“能斷”省掉,如此翻譯不能取信于人。也因?yàn)檫@樣,韓清凈居士認(rèn)為玄奘法師的翻譯,比較能夠得到原來(lái)梵本經(jīng)文的概念。
般若智慧有深淺之分,迷執(zhí)心外有法之因緣有無(wú)的有相智慧為淺,見(jiàn)心法不二之法性平等的無(wú)相智慧為深。有惑可斷而有能斷的有相般若,是聲聞與初發(fā)心菩薩的淺慧;無(wú)惑可斷而無(wú)能斷的無(wú)相般若,是果位菩薩的深慧。本經(jīng)的問(wèn)法者問(wèn)如何降伏心,佛不說(shuō)降伏,只說(shuō)無(wú)相與無(wú)住生心;問(wèn)者有相問(wèn),答者無(wú)相答。因?yàn)楸窘?jīng)是最上乘法,全部經(jīng)文只講般若、講心、講無(wú)相,并無(wú)能斷與所斷之意。而且在所有譯本中佛回答此經(jīng)名時(shí),唯有玄奘法師的翻譯出現(xiàn)“能斷”,所以我個(gè)人認(rèn)為奘譯有誤,原因是他遵從無(wú)著菩薩的見(jiàn)解??墒?,以般若斷煩惱并非大乘正宗,亦非最上乘。
我個(gè)人認(rèn)為鳩摩羅什法師并沒(méi)有把經(jīng)題中的“能斷”省掉,而是本來(lái)此經(jīng)內(nèi)容沒(méi)有能斷之意,全經(jīng)重點(diǎn)講無(wú)相法、無(wú)住行,實(shí)相智,所以本經(jīng)的經(jīng)題之金剛般若表示菩薩不可破壞的實(shí)相無(wú)相般若智。
譯者
本經(jīng)的譯者,是姚秦時(shí)來(lái)華的鳩摩羅什三藏法師。三藏,即經(jīng)、律、論,能通達(dá)三藏的出家人,被尊稱為三藏法師。鳩摩羅什,譯為童壽。父親是印度人,后移居龜茲國(guó);母親是龜茲國(guó)的公主。母親生他不久,即出家做比丘尼,鳩摩羅什后來(lái)也跟著出家。幼年,到北印度的迦濕彌羅,修學(xué)聲聞三藏?;佚斊潟r(shí),經(jīng)過(guò)莎車國(guó),遇到大乘學(xué)者須利耶蘇摩,于是回小向大?;氐烬斊?,已是飽學(xué)的法師了。秦王苻堅(jiān),派呂光攻打龜茲,迎接鳩摩羅什法師來(lái)華。呂光攻破龜茲,護(hù)送法師回國(guó),在半途中,聽(tīng)說(shuō)苻堅(jiān)在淝水戰(zhàn)敗,呂光即宣告獨(dú)立,國(guó)號(hào)西涼,在今甘肅西部。等到姚秦興起,國(guó)王姚興,信奉佛法,特派大兵攻西涼,這才迎接鳩摩羅什法師到長(zhǎng)安。當(dāng)時(shí),佛教的優(yōu)秀學(xué)者,都集中到長(zhǎng)安,向法師學(xué)習(xí)大乘佛法。法師一面從事翻譯,一面講學(xué)。所翻譯的大乘經(jīng)論很多,如《般若經(jīng)》、《法華經(jīng)》、《彌陀經(jīng)》等,《大智度論》、《中觀論》、《百論》、《十二門論》等。鳩摩羅什法師的文筆優(yōu)美,所翻譯的經(jīng)論信實(shí)而能達(dá)意,在翻譯界可說(shuō)是第一流的最成功譯品。所以鳩摩羅什法師的譯典,千百年來(lái),受到人們的推崇,得到普遍的弘揚(yáng)。
金剛經(jīng)的宗旨
佛陀常自稱為“大醫(yī)王”,專門醫(yī)治眾生的煩惱。眾生有種種煩惱、種種迷惑,佛就得用不同的佛法醫(yī)治眾生的煩惱。因此,佛針對(duì)一些菩薩而說(shuō)的《金剛經(jīng)》,主要的宗旨是為菩薩闡述一切法的實(shí)相——無(wú)相,心要無(wú)住一切相,即無(wú)所住而生心,此心即金剛般若智。在其他的大乘經(jīng)典,如《大般若經(jīng)》,也經(jīng)常講到菩薩在行道的時(shí)候,要如何觀察心,如何觀察世間,心要如何不迷失地入世間,《金剛經(jīng)》正是講菩薩以“無(wú)住生心”來(lái)入世間,進(jìn)一步覺(jué)悟?qū)嵪唷?/p>
菩薩的道行可以分為十個(gè)等級(jí),有些是即將成佛的等覺(jué)菩薩,有些是剛剛發(fā)心的菩薩,有些是證到菩薩果位——初地到十地等菩薩。佛為菩薩闡述“無(wú)住生心”的主要目的是:菩薩要來(lái)世間度化眾生,要跟眾生在一起,就要看清楚世間的真相,要知道實(shí)相無(wú)相;菩薩要度化眾生,要運(yùn)用自心,就要無(wú)住生心。如果一個(gè)修行者只顧達(dá)到個(gè)人的解脫,那他的出離心是非常強(qiáng)烈的,什么都不要了,還要生種種心來(lái)做什么?反之,修菩薩道的行者,就要了解《金剛經(jīng)》中所詮釋的無(wú)住生心,并且要做得到,然后才能在生死輪回中自由自在地?zé)o住生心,繼續(xù)完成其佛道,最后證悟諸法如義。
海濤法師:鬼道眾生的故事-印度篇冤冤相報(bào)海濤法師:鬼道眾生的故事-印度篇 冤冤相報(bào)
有一對(duì)老年得子的老夫婦,從小便對(duì)獨(dú)生女十分疼愛(ài),這小女孩也長(zhǎng)的伶俐乖巧,一家人也生活的幸福安寧。
在女兒十七歲那年,有一回不小心受了點(diǎn)風(fēng)寒,因?yàn)樗麄兊呐畠簭男∪羰莻L(fēng)感冒從來(lái)都是不治而愈,用不著老夫妻倆操心,因此這回他們也沒(méi)有特別在意。
可是,這次女兒不但沒(méi)有恢復(fù),病情反而越來(lái)越嚴(yán)重。老夫妻只好請(qǐng)來(lái)當(dāng)?shù)氐尼t(yī)生給女兒看病,藥是吃了不少,女兒的病卻一天比一天嚴(yán)重,最后竟病得骨瘦如柴,連睜眼的力氣都沒(méi)有。
老夫妻倆心急如焚,說(shuō)到女兒的病,老倆口只有相對(duì)嘆息流淚,束手無(wú)策。秋天到了,他們害怕女兒的性命也像那紛紛枯黃的葉子一樣雕零。
正當(dāng)這家人陷入悲涼的氣氛中,遠(yuǎn)方來(lái)了一位咒文師,自稱能用咒語(yǔ)消災(zāi)解難。
「大夫怎么看都沒(méi)有用,不如請(qǐng)咒文師來(lái)碰碰運(yùn)氣吧!」兩夫妻請(qǐng)來(lái)這位法師,懇求救女兒一命。
款待過(guò)咒文師之后,咒文師要求引他到女兒的床前。咒文師在床邊閉目靜默了一會(huì)兒,老夫妻倆正要替咒文師掀起女兒的幔帳時(shí),咒文師舉手制止:「不用了,你們的女兒被鬼纏住,現(xiàn)在快要不行了!」
「天?。≌?qǐng)您一定要救救她??!」聽(tīng)了這話,夫妻倆頓時(shí)感到五雷轟頂,老夫婦流著淚再次懇求咒文師設(shè)法救他們可憐的女兒。
咒文師說(shuō):「我跟鬼交涉看看。」他再次閉目誦念咒語(yǔ)片刻,不久他就見(jiàn)到了糾纏著少女的鬼。
「這女子和你無(wú)冤無(wú)仇,你為什么要和她過(guò)不去呢?」咒文師問(wèn)道。
「無(wú)冤無(wú)仇?」鬼憤憤不平地答道:「哼!這個(gè)女子在前五百世中常謀害我的性命,我也在過(guò)去五百世中常謀害她的命。我們倆冤冤相報(bào),到今天還沒(méi)有了結(jié),這次又換我來(lái)索命了!」
咒文師搖搖頭、嘆了口氣說(shuō):「冤冤相報(bào)何時(shí)了?不停的報(bào)復(fù)、向彼此索命,難道你不覺(jué)得累嗎?」
鬼說(shuō):「我也很想了結(jié)這段惡緣,但光靠我一個(gè)是不夠的。如果她能保證從今以后不再怨恨我、謀害我,今天我就饒她一命,請(qǐng)您把我的話轉(zhuǎn)達(dá)給她。」
咒文師把鬼的這番話告訴了奄奄一息的女子。她喘息了一會(huì)兒,虛弱地對(duì)咒文師說(shuō):「我答應(yīng)它,從此不再記恨了?!?/p>
「她不會(huì)再報(bào)復(fù)你了!你今天就饒了她一命吧!」咒文師對(duì)鬼說(shuō)。
鬼聽(tīng)了并不十分相信,它仔細(xì)地感應(yīng)女子的心思,發(fā)現(xiàn)她對(duì)鬼近日來(lái)的折磨仍有怨恨之心。
「算了!她答應(yīng)不再記恨,只是因?yàn)榕聠拭f(shuō)的謊話。我已經(jīng)給過(guò)她機(jī)會(huì)了,看來(lái)無(wú)藥可救、不肯了結(jié)的是她不是我?!褂谑?,鬼毫不猶豫斷送了女子的命,就此消失。
標(biāo)簽: